When I is not me: A preliminary case study of shifted indexicals in Turkish
Deniz Özyıldız
June 2012
 

In this paper, I make two claims of existence: First, that Turkish is an indexical shifting language; Second, that Turkish indexical shifting systematically violates Shift Together. Regarding 1., Gültekin Şener and Şener (2011) had independently shown that null subjects shift under 'san-' ('believe'). Here, this finding is extended to null and overt, first and second person pronouns under 'de-' ('say'). Regarding 2., I formulate the hypothesis that structure matters: Shifted pronouns disprefer being c-commanded by unshifted ones.
Format: [ pdf ]
Reference: lingbuzz/003931
(please use that when you cite this article)
Published in: manuscript
keywords: indexical shifting, turkish, semantics
Downloaded:199 times

 

[ edit this article | back to article list ]